tag:blogger.com,1999:blog-6849096789079758312.post1959321024442639364..comments2024-03-26T10:38:14.331-04:00Comments on Jewish Humor Central: BBC Comedy Uses Google to Translate Hebrew and Gets in a PickleAlhttp://www.blogger.com/profile/10910917666491102989noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-6849096789079758312.post-78793105017460066682012-06-29T17:37:00.372-04:002012-06-29T17:37:00.372-04:00Ish Hayil, you are only partly right. It's inc...Ish Hayil, you are only partly right. It's incorrect to state that "in Modern Hebrew the term "hechemitz" is MORE OFTEN used metaphorically to mean "missed"".<br /><br />Anyway, here's another compounded error:<br /><br />"AHUV BA'AL MISHPACHA (Beloved head of family)"<br /><br />- no, it isn't: it means "A beloved person with a family".<br /><br />And what's this nonsense about 'they didn't have the time' to get it done properly? Episodes are planned, written and rewritten quite a while in advance. It's simply that these people are cheapskates and/or amateurs. There are professional English>Hebrew (and Hebrew>English) translators in the UK. It's perfectly easy to find them through our professional institute, the ITI. But one needs to have the brains to look.<br /><br />YoniAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6849096789079758312.post-90740864601183104252012-06-20T14:35:39.750-04:002012-06-20T14:35:39.750-04:00Hate to spoil the fun, but saying that "heche...Hate to spoil the fun, but saying that "hechemitz b'yoker" means "pickled at great expense" is as egregious an error as that attributed to Google. <br /><br />The term "hechemitz" can be translated as "pickled" by extension from the meaning "soured" (i.e., something sat around too long and became "chametz" (fermented)), but in Modern Hebrew the term "hechemitz" is more often used metaphorically to mean "missed" in the sense of a missed opportunity (i.e., someone sat around too long before deciding). The translation error was in choosing the wrong sense of "missed", and of course, the wrong word for "dear". Thus "hechemitz b'yoker" should be translated as "he missed [an opportunity] at great cost". Not as funny as the Beeb's mistake, and not nearly as funny as the mistake of the person who misunderstood that mistake.Ish Hayilhttps://www.blogger.com/profile/18319263674905697814noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6849096789079758312.post-59384338393876371332012-06-19T16:14:40.909-04:002012-06-19T16:14:40.909-04:00NU? May his pickled Neshama Rest-in-Peace!.........NU? May his pickled Neshama Rest-in-Peace!............I LOVE this series,BTW!........lol.....lol.......M.A.Anonymousnoreply@blogger.com