tag:blogger.com,1999:blog-6849096789079758312.post4122355934905853362..comments2024-03-26T10:38:14.331-04:00Comments on Jewish Humor Central: Is "Schmuck" Ever Fit to Print? New York Times Agonizes Over New Film TitleAlhttp://www.blogger.com/profile/10910917666491102989noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-6849096789079758312.post-21682511578920412242016-08-28T14:59:40.410-04:002016-08-28T14:59:40.410-04:00Folks,
I know it's years after publication, b...Folks,<br /><br />I know it's years after publication, but has no one yet noticed?!?<br />This article glaringly misquotes the article it refers to in making a 2ndary point.<br /><br />From the next-to-last paragraph: "As we noted in our series on Yiddishology, a schmendrik is the guy who cleans up the soup that the schlemiel dropped on the schlimazel."<br /><br />However, para 3 in the linked article on "Yiddishology" states, "Well, it turns out that the shmegegge is the one who cleans up the soup that was spilled on the shlimazel by the shlemiel."<br /><br />So, at this ponit the author here has clearly demonstrated that a shlemiel can be his (her) own shlimazel. (By throwing yourself under the bus for the sake of our understanding, you are clearly also a mensch!)<br /><br />I'm not so sure, however, that this means a schmendrik is necessesarily also the shmegeg[g]e.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6849096789079758312.post-72800576724674158832014-12-04T10:29:52.631-05:002014-12-04T10:29:52.631-05:00Although I agree with June 20 Anonymous in general...Although I agree with June 20 Anonymous in general about the use of "schmuck," the use for the movie is an attempt to translate from "cons" in the French original title, "Le Dîner de cons," in which "cons" means assholes. In this case, it definitely means the invitees from the point of view of the hosts or inviters. The audience can decide that the hosts are more worthy of the term. "Cons" is another one of those tough words to translate. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6849096789079758312.post-65357208323245150762010-06-20T21:41:19.587-04:002010-06-20T21:41:19.587-04:00The Competition to Define Schmuck is hysterical!!!...The Competition to Define Schmuck is hysterical!!! In Yiddish, 'Schmuck' is & always has been semi-offensive, or completely offensive because it literally means Penis...more to the true base meaning as Prick, Dick or Cock! All Yiddish comics tell a joke referring to someone's schmuck! ...So the word used in the title has a powerful, double-meaning...that the writers, director & producers are surely aware of and I'm sure will happily march to the bank about....Everyone else is probably embarrassed and are referring to Yiddish Dictionaries & elders who no longer use their schmucks! <br />...Re: the above so called "Yiddish mavens" defining that 'the real schmuck is the jerk who is doing the inviting and the invitees are more likely schlemiels, schlimazels, schmegegges, or schmendriks' is all cover...anyone who writes that & strays with cutsy covering, avoiding the truth, is a schmuck!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6849096789079758312.post-19167411600428692772010-06-07T14:02:18.805-04:002010-06-07T14:02:18.805-04:00pretty dumbpretty dumbAnonymousnoreply@blogger.com