Daily Reyd
-
Article summaries generated by AI: • The few, the brave, the Haredim: These
soldiers are heroes – Haredi soldiers serve in the IDF while preserving
their o...
17 hours ago
Jewish Humor Central is a daily publication to start your day with news of the Jewish world that's likely to produce a knowing smile and some Yiddishe nachas. It's also a collection of sources of Jewish humor--anything that brings a grin, chuckle, laugh, guffaw, or just a warm feeling to readers. Our posts include jokes, satire, books, music, films, videos, food, Unbelievable But True, and In the News. Some are new, and some are classics. We post every morning, Sunday through Friday. Enjoy!
It's Monday again and time for another joke to start the week. This week we found another joke from the archives of Old Jews Telling Jokes. Today's joke teller is clinical drug study printer Richard Levine.
Comedian Jerry Seinfeld dropped in to the Stephen Colbert show earlier this year to show that he hasn't lost his touch with standup comedy.
Shaquille O'Neal, the retired professional basketball player who is currently an analyst on the television program Inside the NBA, showed off his skill at a different sport last week -- dancing the Hora.We're told the entire party was poppin' until around 2:30 AM (oy vey) and at one point Shaq took to the dance floor -- but instead of his tried-and-true pop-locking routine, he got cultural ... and Horah'd it up.
BTW -- we're also told efforts were actually made to lift Shaq up in a chair (part of the dance) but they were predictably unsuccessful.
Which means we'll never know the answer to the question -- how many Jews does it take to lift Shaquille O'Neal?Enjoy!
Unorthodox Wines from South Africa, Cheesecake cones, Kosher sake, Asian meals in a box, Seaweed chips, Pareve chocolate spreads, Matzo S'mores, Matzo Pizza, Smart Fruit juices, and Kosher Korean Kimchi.


A world-class singer of more traditional Yiddish fare and a brilliant songwriter in English in his own right Kahn’s unique genius lies in his self-described “tradaptations,” his translations and adaptations of songs across languages. He, along with his friend and mentor the late Theo Bikel, is one of the few masters of creating singable English versions of Yiddish songs.
Due to the confines of rhyme and meter song translations always vary a bit in literal meaning from their source material. As such the English subtitles are a literal translation of Kahn’s version of the song rather than Leonard Cohen’s original text. As you will see the two vary in some ways but match entirely in spirit.Enjoy!