Showing posts with label Yiddish Music. Show all posts
Showing posts with label Yiddish Music. Show all posts

Sunday, September 22, 2024

Holiday Countdown: Yiddish Philharmonic Chorus Sings a High Holidays Medley

The Yiddish Philharmonic Chorus began as a musical expression of the Jewish labor movement. It was founded in 1922 as the Freiheit Gezang Farein, an outgrowth of the leftist Morgen Freiheit Yiddish newspaper. In 1948, the Chorus changed its name to The Jewish People’s Philharmonic Chorus—likely to avoid scrutiny during the McCarthy era. Now that it's a century old, they changed the name again—to reflect the goals of learning, enjoying, and promoting the Yiddish language and Yiddish choral music.

The chorus is a multigenerational thirty-five-voice ensemble. They're students, professionals, and robust retirees, all in love with singing and committed to promoting Yiddish language and culture through beautiful four-part harmony.

Led by conductor Binyumen Schaechter, they perform each spring and fall at Merkin Concert Hall and most summers at the North American Jewish Choral Festival. They've also performed at Symphony Space, Carnegie Hall, Shea Stadium, West Point, Queens College, the World Trade Center site after 9/11, and places of worship throughout the New York metropolitan area.

Today we're sharing a video of the chorus singing a medley of songs for Rosh Hashanah,  Sukkot, and Simchat Torah.

Enjoy!

Sunday, March 20, 2022

Yiddish Nostalgia: Avi Hoffman Sings Aaron Lebedeff's Classic "Rumania, Rumania"

Last year Avi Hoffman went on stage with the Klezmer Company Jazz Orchestra to perform Aaron Lebedeff's Classic Yiddish song Rumania, Rumania.

Hoffman, CEO of Yiddishkayt Initiative, is a world-famous actor, who specializes in Jewish culture and Yiddish theater. His long-running “Too Jewish” trilogy has been seen by millions on PBS and in venues around the world. He has produced and presented shows throughout North America, Europe and Israel.

As Adrian Yekkes wrote in his blog,

The song harks back to what was once considered to be the golden era of Romanian Jewry, the years between the first and second world wars. During this time the Yiddish theatre thrived, Jewish culture blossomed and despite continuing discrimination there was a degree of prosperity and progress for Romania's Jews.

It describes the simple pleasures of a less sophisticated, more rural Jewish world. The lyrics describe Romania as a land where everyone is drinking wine, eating delicacies and dancing. It is also described as an amorous land where "he who kisses his own wife is one who is crazy.." and where the cook may be dressed in rags but she is still pretty, makes great puddings and is quite partial to a kiss!

Some of those delicacies are still on offer in Romania and indeed in Israel and old style Jewish restaurants today. These include mamalige - a porridge of yellow corn flour, karnatzl - a spicy beef sausage and patlazhele - an aubergine (or egg plant if you are not British!) salad. The song also mentions two cheeses - kashtaval which can refer to a specific cheese made from sheep milk as well as being a more generic term for yellow cheeses, whilst I am told (but can't find confirmation) that brinze is a kind of cottage cheese. 

Enjoy!

A SPECIAL NOTE FOR NEW EMAIL SUBSCRIBERS:  THE VIDEO MAY NOT BE VIEWABLE DIRECTLY FROM THE EMAIL THAT YOU GET EACH DAY ON SOME COMPUTERS AND TABLETS.  YOU MUST CLICK ON THE TITLE AT THE TOP OF THE EMAIL TO REACH THE JEWISH HUMOR CENTRAL WEBSITE, FROM WHICH YOU CLICK ON THE PLAY BUTTON IN THE VIDEO IMAGE TO START THE VIDEO.

Sunday, January 9, 2022

The Story of "Bei Mir Bistu Shein" with the Zamir Chorale of Boston

The Zamir Chorale of Boston and Josh Jacobson present the fascinating story of "Bei Mir Bistu Shein"-- how it went from being the hit of a Yiddish musical comedy in 1932 to become the best selling song in American History in 1937, sung by The Andrews Sisters.

Josh Jacobson narrates the story, followed by a delightful performance of the Yiddish and English versions by the Zamir Chorale of Boston. Edwin Swanborn is the pianist; Taki Masuko the drummer; Cantor Joel Caplan plays the clarinet; Deb Wollner, Susan Rubin and Deborah Melkin are the soloists. The recording is by Larry Sandberg.

Enjoy!

A SPECIAL NOTE FOR NEW EMAIL SUBSCRIBERS:  THE VIDEO IS NOT VIEWABLE DIRECTLY FROM THE EMAIL THAT YOU GET EACH DAY.  YOU MUST CLICK ON THE TITLE AT THE TOP OF THE EMAIL TO REACH THE JEWISH HUMOR CENTRAL WEBSITE, FROM WHICH YOU CLICK ON THE PLAY BUTTON IN THE VIDEO IMAGE TO START THE VIDEO.

Sunday, January 20, 2019

Tumbalalaika Around the World - An Interpretation by the Female Choir of Ferrara, Italy



The Yiddish folk love song Tumbalalaika originated in Eastern Europe in the 19th century, but its exact origin is hard to pinpoint. That hasn't prevented it from being sung and played over and over, not only in places where Yiddish songs are sung, but just about everywhere in the world, in vocal and instrumental versions, in cabarets and in the movies.

Just as we have followed the songs Hava Nagila, Adon Olam, Hevenu Shalom Aleichem, and Abanibi as they took different forms as interpreted by a wide variety of singers, musicians, and dancers, we're continuing the series today that we started back in 2012, bringing you many interpretations of this universal courting and love song. It seems to be especially popular in Italy.

This rendition of Tumbalalaika was recorded by the SonArte Female Choir, a musical and artistic project of the SonArte musical and cultural association of Ferrara, a city in northern Italy between Venice and Bologna. It started in October 2010 and includes a large group of women engaged in different professional and social fields, moved by the desire to sing together.

The choir offers a musical space to all women who have the desire to sing together and perform a predominantly popular repertoire. They are all songs from different cultures: Colombia, Brazil, Venezuela, United States, Senegal, South Africa, Italy, etc. From its creation the choir has performed in different events and cultural and solidarity events organized by public bodies and cultural associations of Ferrara and other Italian cities.


The English translation appears under the video on this page.

Enjoy!


A SPECIAL NOTE FOR NEW EMAIL SUBSCRIBERS:  THE VIDEO MAY NOT BE VIEWABLE DIRECTLY FROM THE EMAIL THAT YOU GET EACH DAY ON SOME COMPUTERS AND TABLETS.  YOU MUST CLICK ON THE TITLE AT THE TOP OF THE EMAIL TO REACH THE JEWISH HUMOR CENTRAL WEBSITE, FROM WHICH YOU CLICK ON THE PLAY BUTTON IN THE VIDEO IMAGE TO START THE VIDEO.






Tumbalalaika - English Translation


A young lad stands, and he thinks
Thinks and thinks the whole night through

Whom to take and not to shame
Whom to take and not to shame

Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbalalaika, strum balalaika
Tumbalalaika, may we be happy

Girl, girl, I want to ask of you
What can grow, grow without rain?
What can burn and never end?
What can yearn, cry without tears?

Foolish lad, why do you have to ask?
A stone can grow, grow without rain
Love can burn and never end
A heart can yearn, cry without tears














Tuesday, July 17, 2018

Tumbalalaika Around the World: The Boogie Woogie Kid


The Yiddish folk love song Tumbalalaika originated in Eastern Europe in the 19th century, but its exact origin is hard to pinpoint. That hasn't prevented it from being sung and played over and over, not only in places where Yiddish songs are sung, but just about everywhere in the world, in vocal and instrumental versions, in cabarets and in the movies.

Just as we have followed the songs Hava Nagila, Adon Olam, Hevenu Shalom Aleichem, and Abanibi as they took different forms as interpreted by a wide variety of singers, musicians, and dancers, we're continuing the series today that we started back in 2012, bringing you many interpretations of this universal courting and love song.  

This rendition of Tumbalalaika is by pianist/singer Matthew Ball. A former attorney, Matthew left the practice after he attended a hometown boogie-woogie festival.  He was so awestruck by the performances he saw that night, he left his career as an attorney to become a blues & boogie-woogie performing artist.  

Today Matthew is known online and on-stage as THE BOOGIE WOOGIE KID with a performance history that spans ten states, including everything from symphony appearances to Jazz and Blues festivals.

Enjoy!

A SPECIAL NOTE FOR NEW EMAIL SUBSCRIBERS:  THE VIDEO MAY NOT BE VIEWABLE DIRECTLY FROM THE EMAIL THAT YOU GET EACH DAY ON SOME COMPUTERS AND TABLETS.  YOU MUST CLICK ON THE TITLE AT THE TOP OF THE EMAIL TO REACH THE JEWISH HUMOR CENTRAL WEBSITE, FROM WHICH YOU CLICK ON THE PLAY BUTTON IN THE VIDEO IMAGE TO START THE VIDEO.






Sunday, January 14, 2018

The Great Yiddish Songs Revisited: A New and Fun Version of "Rumania Rumania"


The Jewish People's Philharmonic Chorus is part of a modern Yiddish renaissance -- more than forty members strong, from students to retirees, a good number of whom speak or are learning Yiddish. 

Their repertoire spans a century -- exciting oratorios and operettas, labor anthems, folksongs, and popular tunes -- all in Yiddish. Committed to strengthening Yiddish as a living language, they have commissioned and premiered new Yiddish choral works by half a dozen composers.

In July we posted their Yiddish version of The Star Spangled Banner.  Today we're sharing their fun version of the Yiddish classic Rumania, Rumania, by Aaron Lebedeff. The musical arrangement is by Binyumen Schaechter, with his daughter Temma as soloist.

Schaechter is a member of a leading family in Yiddish language and cultural studies. His father, Dr. Mordkhe Schaechter, was an influential linguist of the Yiddish language, writing and editing many articles, magazines, journals, terminologies and textbooks in Yiddish and on Yiddish. His mother, Charlotte (Charne) Schaechter, spent much of her life as an accompanist to Yiddish singers. His aunt, Beyle Schaechter-Gottesman, was a Yiddish poet and songwriter and spiritual guide to many of the Klezmer musicians in the world today. 

Among his three sisters, Rukhl Schaechter is a journalist with the Yiddish Forward, and host of the on-line Yiddish cooking program, Est gezunterheyt! (we posted 24 episodes of this cooking program during the last 8 years); Gitl Schaechter-Viswanath is a Yiddish poet and editor, and she sings in the Jewish People's Philharmonic Chorus; and sister Eydl Reznik teaches Yiddish among the ultra-Orthodox community in Tsfat, Israel. Schaechter and his sisters all speak only in Yiddish with their children, giving their parents 16 Yiddish-speaking grandchildren. Binyumen's cousin, Itzik Gottesman, was an editor of The Yiddish Forward and the Tsukunft, and is continuing his work as a scholar of Yiddish folklore. 

Enjoy! 

A SPECIAL NOTE FOR NEW EMAIL SUBSCRIBERS:  THE VIDEO MAY NOT BE VIEWABLE DIRECTLY FROM THE EMAIL THAT YOU GET EACH DAY ON SOME COMPUTERS AND TABLETS.  YOU MUST CLICK ON THE TITLE AT THE TOP OF THE EMAIL TO REACH THE JEWISH HUMOR CENTRAL WEBSITE, FROM WHICH YOU CLICK ON THE PLAY BUTTON IN THE VIDEO IMAGE TO START THE VIDEO.