Daily Reyd
-
• RD Feldman on the new RIETS Substack – The Ten Days of Teshuvah and the
Nature of Time • Rabbi Shmuel Eliyahu: ‘On Simchat Torah we will be joyful,
not s...
20 hours ago
Jewish Humor Central is a daily publication to start your day with news of the Jewish world that's likely to produce a knowing smile and some Yiddishe nachas. It's also a collection of sources of Jewish humor--anything that brings a grin, chuckle, laugh, guffaw, or just a warm feeling to readers. Our posts include jokes, satire, books, music, films, videos, food, Unbelievable But True, and In the News. Some are new, and some are classics. We post every morning, Sunday through Friday. Enjoy!
We're told the entire party was poppin' until around 2:30 AM (oy vey) and at one point Shaq took to the dance floor -- but instead of his tried-and-true pop-locking routine, he got cultural ... and Horah'd it up.
BTW -- we're also told efforts were actually made to lift Shaq up in a chair (part of the dance) but they were predictably unsuccessful.
Which means we'll never know the answer to the question -- how many Jews does it take to lift Shaquille O'Neal?Enjoy!
A world-class singer of more traditional Yiddish fare and a brilliant songwriter in English in his own right Kahn’s unique genius lies in his self-described “tradaptations,” his translations and adaptations of songs across languages. He, along with his friend and mentor the late Theo Bikel, is one of the few masters of creating singable English versions of Yiddish songs.
Due to the confines of rhyme and meter song translations always vary a bit in literal meaning from their source material. As such the English subtitles are a literal translation of Kahn’s version of the song rather than Leonard Cohen’s original text. As you will see the two vary in some ways but match entirely in spirit.Enjoy!