Daily Reyd
-
Article summaries generated by AI: • RS Aviner – Shehechiyanu on being
drafted – a soldier deeply joyful over IDF service may recite Shehechiyanu,
combinin...
7 hours ago
Jewish Humor Central is a daily publication to start your day with news of the Jewish world that's likely to produce a knowing smile and some Yiddishe nachas. It's also a collection of sources of Jewish humor--anything that brings a grin, chuckle, laugh, guffaw, or just a warm feeling to readers. Our posts include jokes, satire, books, music, films, videos, food, Unbelievable But True, and In the News. Some are new, and some are classics. We post every morning, Sunday through Friday. Enjoy!
With a waiting list of more than 3,000, the dinner – which featured 800 bottles of wine, 80 bottles of vodka, 2,000 challah rolls, 1,800 pieces of chicken and 1,000 pieces of beef – was sold out for two weeks.
In the seats at the June 13 event, which was co-sponsored by Chabad and a wide range of religious, political and other organizations, were many prominent members of the Jewish community. Among them: Tel Aviv Chief Rabbi Yisroel Meir Lau, Harvard law professor Alan Dershowitz, Israeli basketball legend Tal Brody and Tel Aviv Mayor Ron Huldai.
The dinner conformed both to Jewish law (all the food was kosher) and the regulations of the Guinness certifiers (everyone had to be seated and served within five minutes, the dinner had to last an hour).
At 11 p.m. that night, Pravin Patel, a Guinness adjudicator who flew in from London for the event, ruled that White City Shabbat had established a record. “This is my first time visiting Israel and experiencing a Shabbat dinner,” Patel announced. “It has been officially amazing.”Enjoy the video and Shabbat Shalom!
“The jubilation in the room when Guinness World Records announced the official results was palpable,” White City Shabbat co-director Deborah Danan said in a statement. “We are witnessing the transformation of Tel Aviv as being the new capital for Jews — not just for those with professional impetuses but also for those who want to see the revival in Jewish life continue. Shabbat shouldn’t just be in the domain of the religious.”
When The Mamas and the Papas recorded California Dreamin' in 1966, we're sure they never expected that 48 years later a Yiddish parody of this classic pop song would appear.The New York State Unified Court System has one full-time interpreter who speaks Yiddish and Hebrew, and four on-call Yiddish interpreters. The court used a Yiddish translator 37 times in the first half of this year and 83 times in all of 2013, according to David Bookstaver, the system's director of communications.The video below gives a brief summary of the case as jury selection began for the trial.
Rockland County family court had the greatest need for the interpreters, he said, followed by Brooklyn family and supreme courts.
In Mr. Smith's case, "a number of translators we reached out to said the speech wasn't comprehensible to them," said Agata Baczyk, founder of Legal Interpreters LLC.
The recordings involve members of the ultra-Orthodox Satmar sect, a group that tends to speak a form of Yiddish often referred to as "Hasidic Yiddish." It is a speech pattern laced with religious references and Aramaic phrases, explained Prof. Joel Berkowitz, director of the Sam & Helen Stahl Center for Jewish Studies at the University of Wisconsin-Milwaukee.
An interpreter who was an Orthodox Jew might have had a better chance understanding the recordings, Mr. Berkowitz said. But the bulk of the translation happened over the weekend, and Orthodox Jews observe the Sabbath.
In Mr. Smith's case, defense attorneys said they needed weeks to analyze the transcripts of the recordings, and too many jurors said they couldn't serve through the delay in the trial. On June 17, the judge declared a mistrial. Mr. Smith, a Democrat, will have another trial beginning in January.
Leno's mostly political quips included references to ongoing media reports about the tenuous relationship between President Obama and Israeli prime minister Benjamin Netanyahu, reminding the audience that May is Jewish American Heritage Month in the U.S., with Obama "calling it an opportunity to renew our ‘unbreakable bond with the nation of Israel.’ And he knows it’s unbreakable, because he’s been trying to break it for the last five years.”Enjoy!
Leno also joked about U.S. Secretary of State John Kerry’s role in trying to broker peace talks between Israelis and Palestinians in recent months, explaining he did some research ahead of his visit: “According to the Central Bureau of Statistics, here in Israel the most popular boys name is Noam. Noam is the most popular boy’s name in the country. The least popular boy's name? John Kerry.”
Leno also familiarized himself with local indicted headline makers for his monologue, taking shots at former Israeli president Moshe Katsav, who is currently serving a seven-year sentence for rape, indecent acts, sexual harassment and obstruction of justice, saying “Israel had some great leaders: David Ben Gurion, Golda Meir, Menachem Begin, Yitzhak Rabin. People were really touched by them. Well, of course, not as many people as were touched by former President Katsav.”
A more recent aim was former prime minister Ehud Olmert, sentenced earlier this month to six years in prison on two counts of bribery. “You guys are tough,” quipped Leno. “You sentenced your former prime minister to six years in prison -- did you hear Olmert’s defense? Not the best strategy. He blamed the whole thing on the Jews.”
“The character is so universal, he could be an Indian for all that it matters,” said Rakesh Gupta, the 48-year-old civil servant who plays Tevye in the production. The issues facing the play’s protagonist are of enormous importance in India, a nation where most marriages are still arranged, where families commonly save for their entire lives to afford dowries, and where many communities still place taboos on interfaith and intercaste marriages.Enjoy!
“It’s a very Indian thing,” Gupta said. “The problems being faced by Tevye, the problems being faced by the family about traditions, these challenges are faced by all people, all families. It sounded very familiar.”
He conducted his lexicographic research by working as both a collector and a detective; when he encountered a Yiddish word that interested him, he wrote it down on a note card along with the sentence in which it had been used. Afterward, he put the note card in a box organized by category and filed it alphabetically according to its English translation.
In these boxes, Schaechter would also insert short clippings from articles in English and other languages, using underlined terms and concepts for which he wanted to find (or create) Yiddish equivalents.
All these words, carefully sorted in Schaechter’s files, were written on more than a million note cards. He had planned to publish a dictionary of Yiddish terminology for the 21st century based on his massive lexicographic collection but he did not live to complete the project. The inheritors of his linguistic legacy, led by his daughter Gitl Schaechter-Viswanath, Paul Glasser and Chava Lapin, will soon publish the first edition of this long-awaited dictionary through the League for Yiddish.
Although Schaechter’s note cards will disappoint those looking for the most obscene Yiddish words, they do include numerous Yiddish words and expressions found in Yiddish literature that were excluded by most dictionaries. Two such Yiddish expressions are “tsu zayn a knak in bet” (to be good at sex — literally, “to be a bang in bed”) and “tsushteln a baykhl” (literally, “to deliver a belly”), which Schaechter translated as “to knock up.”(A SPECIAL NOTE FOR NEW EMAIL SUBSCRIBERS: THE VIDEO MAY NOT BE VIEWABLE DIRECTLY FROM THE EMAIL THAT YOU GET EACH DAY ON SOME COMPUTERS AND TABLETS. YOU MUST CLICK ON THE TITLE AT THE TOP OF THE EMAIL TO REACH THE JEWISH HUMOR CENTRAL WEBSITE, FROM WHICH YOU CLICK ON THE PLAY BUTTON IN THE VIDEO IMAGE TO START THE VIDEO.)
For “French kissing,” Schaechter provides a citation for the curious Yiddish verb “parizeven” (literally, “to Paris”). Other terms for which Schaechter provides a clear citation from a Yiddish source are “libe-feter” (literally, “love-uncle”) for “sugar daddy,” “zi hot farflokhtn a koyletsh” (literally, “She braided a challah”) for what Schaechter translates as “He’s not getting any” and “erotoman” for a sex addict.
Yakov Smirnoff, the Soviet-born American Jewish comedian, actor and writer, was a big name on the comedy circuit after emigrating to the United States in 1977. When he was born in Odessa, the Ukraine, in 1951, it was still part of the Soviet Union.Fiddler on the Roof is a timeless hit because it appeals to everyone, everywhere – not only to Jewish audiences. It is reflected in Stewart Lane’s anecdote: “When the first Japanese production of Fiddler was produced, the composers Harnick, Bock and Stein went to Japan. They were all very nervous.
‘How’s a New York interpretive Jewish musical is going to work in Japan? During production they are all anxiously biting their nails. At the end the Japanese producer comes over to them and says: I don’t understand, I don’t know how this piece can work so well in New York. It’s so Japanese!”Enjoy!
Jerry Lewis was honored in Hollywood last month on the 50th anniversary of the release of his classic funny film The Nutty Professor. The film is a parody of Robert Louis Stevenson's Dr. Jekyll and Mr. Hyde.With music and lyrics by Matty Selman, the buoyant show begins in the present and then flashes back to family seders in the 1940s and ’50s. One of the non-Jewish actors, Iris recalled, “never expected the show to pack such an emotional wallop.” Then again, she reflected, “People feel comforted by Jewish tradition; it makes them feel safe. They want to know the recipes, the music, and the stories from the past.”Here's a preview of the show, with commentary by executive producer Iris Burnett and lyricist Matty Selman.
When the producers of the Abbott and Costello planned the film biography Bud and Lou - Comedy is No Laughing Matter in 1978, they picked two Jewish comedians to play the roles of comedy legends Bud Abbott and Lou Costello. Harvey Korman was cast as Abbott, and Buddy Hackett as Costello.